Mediatör mü diyelim Arabulucu mu?

Mediatör ve mediatörlükle bizi ilk kez Deniz Kite tanıştırdı. Kendisi “ben Avusturya’da eğitim almış bir mediatörüm” diyordu.

Mediatör ya da İngilizce yazılışıyla mediator (midiyeytı:) arabuluculuk mesleğinin dünyada kabul görmüş adı. İngilizce, Almanca, ve Fransızda ve birçok dilde bu şekilde yazılmaktadır. Ama Türkçeleşmesinde sorunlar vardır. Kelimeyle ilk karşılaşanlar anlamı konusunda hemen fikir sahibi olamamaktalar. Ayrıca meditasyon, medya gibi başka iş ve olguları da çağrıştırmakta, okunması ve ifade edilmesinde de zorluklar yaşanmaktadır.

Eğer mediatör ve mediasyon’un Türkçe’ de karşılıkları olabilecek kelimeler olmasaydı bunları kullanmaya kimsenin diyeceği bir şey olamazdı. Ancak, bana kalırsa arabulucu ve arabuluculuk gibi duru Türkçe iki kelime bu alandaki bütün ihtiyacı karşılamaya yeterlidir. Bizi mediasyon terimiyle tanıştıran Sn. Deniz Kite’ ye neden arabuluculuk değil diye sorulduğunda “arabulucuyum dersem yanlış anlaşılır” diyordu. Ama böyle bir kaygıya gerek olmadığını düşünüyorum. Şimdiye kadar mediatör ve mediasyon şeklinde ifade edilen kurumsal yapı ve sıfatların zamanla arabulucu ve arabuluculuğa dönüşeceğine inanıyorum.

Bunun en kuvvetli göstergesi de arabuluculuğu meslek haline getirecek “Hukuk Uyuşmazlıklarında Arabuluculuk Kanunu Tasarısı”dır. Kanun tasarısının bu şekilde düzenlenmesi bu işi yapana “arabulucu” mesleğin adına da “arabuluculuk” deneceği yönünde resmi bir tercihin yapılmış olduğu anlamına geliyor. Eğitim aldıktan sonra “arabuluculuk yetki belgesi” almış hiç kimse kendisine mediatör demeyecektir…

Facebook yorumları

comments

Powered by Facebook Comments

Bu yazı Doğrular ve Yanlışlar, Geleceği Görmek kategorisine gönderilmiş. Kalıcı bağlantıyı yer imlerinize ekleyin.

Mediatör mü diyelim Arabulucu mu? için 1 cevap

  1. Geri izleme: Arabuluculukta terim karmaşasından sıyrılma zamanı | ARABULUCU Blog ©

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir